« Bar Shampoo | Home | Hori Hori Japanese Gardening Knife »

August 17, 2008

Vaseline is the word

Lostintranslation

That's the title of "Grease" in Argentina.

In a funny article in the August 1, 2008 USA Today, Chris Hawley explored what's lost — and in some cases gained — in translation when American films play elsewhere.

Other tweaked titles:

"American Virgin Man" — "American Pie" in China

"The Unbelievable Trip on a Wacky Airplane" — "Airplane" in Germany

"Lots of Noise and Not Many Nuts" — "Much Ado About Nothing" in Latin America

"The Eighth Passenger of the Nostromo" — "Alien" in Poland

"Super Agent 86" — "Get Smart" in Mexico

"The End of Time" — "The Happening" in Mexico

"The Knight of the Night" — "The Dark Knight" in Mexico

"Get Smart" is variously titled "Max the Menace" (France); "Agent Smart: Casino Totale" (Italy); "Is the Spy Capable or Not?" (Taiwan); or "Confused Spy" (China).

Last year's "Knocked Up" was called "Slightly Pregnant" in Peru and "One Night, Big Belly" in China.

Good one, that.

August 17, 2008 at 04:01 PM | Permalink


TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a00d8341c5dea53ef00e553fb86a68834

Listed below are links to weblogs that reference Vaseline is the word:

Comments

Here's another one: Máxima Pistola (Maximum Pistol) that was the name for Top Gun in most of Latin America. And it was Vaselina how we called Grease. Vaselina of course being Vaseline.

I wish I could remember how all the old John Wayne movies were called but here again the names were different. Oh! High Noon - Al Sol de Mediodía. Literally - At the noonday sun.

Posted by: Milena | Aug 17, 2008 4:51:48 PM

The comments to this entry are closed.